تاريخ الترجمة عند العرب
أسس الترجمة
الترجمة علم وفن
أنواع الترجمة
مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية
أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى
الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي
كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية
كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
مقدمة
أ
يعد الأدب الشعبي علماً قائم اً بذاته، فهو الذاكرة الحية لأي مجتمع ما إذ يقوم بدوراً
مهما في فهم طبيعة الطبقة الشعبية وما يخالجها من آلام وآمال. فهو موروث ثقافي شفهي
تتداوله الأجيال وهذا ما يضمن له البقاء بين فئات المجتمع.
وتعد الأمثال الشعبية إحدى أشكال الأدب الشعبي المتميزة عن باقي الأشكال الأخرى،
فهي تحمل في طياتها مضامين اجتماعية وثقافية تعكس تجارب المجتمع، حيث تعتمد على
الإيجاز في اللفظ ووفرة في المعنى.
وما دفعنا لاختيار هذا الموضوع هو المحافظة على الثرات والتعريف به إضافة إلى إحياء
القيم التي نشأ عليها الأسلاف والتي نراها اليوم قد بدأت تسلك مسار الإندثار ما جعلها
نادرة الاستعمال بالنسبة للجيل الصاعد وكذا التعريف بالثقافة الشعبية الصحراوية ومدى
إسهامها في إثراء الموروث الثقافي الجزائري على المستوى المحلي وأيضا على المستوى الخارجي
من خلال الترجمة.
ومما لا شك فيه أنّ كل باحث يواجه صعوبات وعقبات تعرقل عملية بحثه. فهناك قلة
المراجع ونقص الدراسات السابقة من طرف أهل الاختصاص وصعوبة في إيجاد المكافئات
الثقافية في اللغة الهدف بسبب شساعة الاختلاف بين الثقافتين العربية والإنجليزية، وكذا ندرة
الشروحات التي تفسر معاني الأمثال في اللغة المصدر وأيضا صعوبة إعادة صياغة ما ليس له
مكافئ في اللغة الهدف.
الفهرس
I......................................................................... الإهداء
II......................................................................... تشكر
مقدمة ..........................................................................أ
الفصل الأول
1. المفاهيم لغة وإصطلاحا...................................................... 50
1.1 تعريف المثل لغة .......................................................... 50
1.1 التعريف الإصطلاح ..................................................... 50
1. في الآداب السامية .......................................................... 50
3. عند القدماء )العرب(........................................................ 50
4. المثل عند المحدثين من العرب والغرب........................................... 15
1.4 عند العرب ............................................................... 15
1.4 عند الغرب ............................................................... 13
0. المثل الشعبي وخصائصه ...................................................... 10
1.0 خصائص المثل الشعبي ..................................................... 11
1. الأمثال الجزائرية ............................................................. 10
الفصل الثاني
1. الترجمة والأمثال.............................................................. 13
1. واقع ترجمة الأمثال بالجزائر ................................................... 13
3. صعوبات ومشاكل الترجمة ................................................... 11
1.3 مشاكل الألفاظ والمفردات ................................................. 10
1.3 مشاكل الأسلوب ......................................................... 10
3.3 مشاكل ثقافية ........................................................... 12
4.3 مشاكل النحو والتركيب اللغوي ............................................. 12
4. مشاكل الترجمة نتيجة غياب المعاني المقابلة بين لغة المصدر ولغة الهدف............ 33
0. الإستراتيجية المستعملة في ترجمة الأمثال ....................................... 31
الفصل الثالث
1. أصل التسمية .............................................................. 45
1. الموقع ..................................................................... 41
3. التعريف بصاحب الكتاب ................................................... 43
4. الصيغة البنيوية واللغوية للمثل التواتي .......................................... 01
1.4 الصيغة البسيطة .......................................................... 01
1.4 الصيغة المركبة ........................................................... 01
3.4 الصيغ المسجوعة والمقفاة .................................................. 03
0. تحليل موضوعات الأمثال التواتية وترجمتها ..................................... 04
1.0 الموضوع الاقتصادي ...................................................... 00
1.0 الموضوع الاجتماع ...................................................... 01
ملحق ........................................................................ 13
الفهرس ....................................................................... 00
قراءة و تحميل كتاب كليلة ودمنة في الترجمتين السريانية القديمة والعربية - بحث - د. صلاح كزارة PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب محاضرات في الترجمة العامة - محمد يحيى أبو ريشة PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة - د. هيثم الناهي - هبه شري - حياة حسنين PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة [أعمال مؤتمر] - مجاب الإمام - محمد عبد العزيز PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب Election Terminology A Translator's Guide to Frequently Used Terms and Phrases PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب إشكاليات ترجمة معاني القران الكريم - د محمود العزب PDF مجانا