كتاب La condition du traducteurكتب تعلم اللغات

كتاب La condition du traducteur

La condition du traducteur Heureux comme un traducteur en France ? Le moins malheureux en Europe, certainement. À l’instar de Mme de Staël, il pourrait dire qu’il se désole lorsqu’il se contemple, et se console lorsqu’il se compare. Sauf que ce sentiment ne lui suffit plus car, depuis quelques années, sa situation s’est dégradée en même temps que son environnement professionnel a évolué. D’un côté, on a assisté chez les éditeurs à une croissance sur plusieurs fronts: le chiffre d’affaires et, dans une moindre mesure, les salaires ont augmenté ; en littérature étrangère, le volume des traductions, la diversité des langues traduites, le nombre des collections se sont accru.
Pierre Assouline - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ La condition du traducteur ❝ الناشرين : ❞ Centre national du livre ❝ ❱
من Livres du traduction كتب تعليم اللغة الفرنسية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

وصف الكتاب : La condition du traducteur

Heureux comme un traducteur en France ? Le moins malheureux en
Europe, certainement. À l’instar de Mme de Staël, il pourrait dire
qu’il se désole lorsqu’il se contemple, et se console lorsqu’il se compare. Sauf que ce sentiment ne lui suffit plus car, depuis quelques années, sa
situation s’est dégradée en même temps que son environnement professionnel a évolué.
D’un côté, on a assisté chez les éditeurs à une croissance sur plusieurs
fronts: le chiffre d’affaires et, dans une moindre mesure, les salaires ont augmenté ; en littérature étrangère, le volume des traductions, la diversité des
langues traduites, le nombre des collections se sont accru.

للكاتب/المؤلف : Pierre Assouline .
دار النشر : Centre national du livre .
سنة النشر : 2011م / 1432هـ .
عدد مرات التحميل : 5868 مرّة / مرات.
تم اضافته في : السبت , 18 يناير 2020م.
حجم الكتاب عند التحميل : 1.1MB .

ولتسجيل ملاحظاتك ورأيك حول الكتاب يمكنك المشاركه في التعليقات من هنا:

Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.

La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.

La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie

La condition du traducteur

Heureux comme un traducteur en France ? Le moins malheureux en
Europe, certainement. À l’instar de Mme de Staël, il pourrait dire
qu’il se désole lorsqu’il se contemple, et se console lorsqu’il se compare. Sauf que ce sentiment ne lui suffit plus car, depuis quelques années, sa
situation s’est dégradée en même temps que son environnement professionnel a évolué.
D’un côté, on a assisté chez les éditeurs à une croissance sur plusieurs
fronts: le chiffre d’affaires et, dans une moindre mesure, les salaires ont augmenté ; en littérature étrangère, le volume des traductions, la diversité des
langues traduites, le nombre des collections se sont accru.
De l’autre, on a assisté chez les traducteurs à un bouleversement sur des
fronts plus nombreux encore : tandis que le métier se professionnalisait, la
profession s’est précarisée. Elle a su, certes, féminiser et rajeunir ses effectifs, se doter de formations spécialisées qui permettent d’obtenir un premier
contrat à l’issue d’un stage en fin de master. Mais, dans le même temps, elle
a eu à faire face, dans l’édition, à une concentration excessive sur la langue
anglaise, à une réduction des délais de livraison, à une externalisation des
services, à une généralisation de la pratique du forfait et à une reddition de
comptes de plus en plus aléatoire. Ses revenus ont baissé, son pouvoir d’achat
s’est effondré. Paupérisée, fragilisée dans son pouvoir de négociation, sousestimée dans son statut, elle se considère dépréciée.

La science de la traduction

Types de traduction

Textes de traduction

Interprétation

Le traducteur

Traduction littéraire

Traduction scientifique
 

 



نوع الكتاب : pdf.
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل La condition du traducteur
Pierre Assouline
Pierre Assouline



كتب اخرى في Livres du traduction

Guide de la traduction littéraire PDF

قراءة و تحميل كتاب Guide de la traduction littéraire PDF مجانا

Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF

قراءة و تحميل كتاب Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF مجانا

Les manuels de traduction : essai de classification PDF

قراءة و تحميل كتاب Les manuels de traduction : essai de classification PDF مجانا

La traduction de livres pour enfants PDF

قراءة و تحميل كتاب La traduction de livres pour enfants PDF مجانا

Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF

قراءة و تحميل كتاب Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF مجانا

المزيد من كتب تعلم اللغة الإنجليزية في مكتبة كتب تعلم اللغة الإنجليزية , المزيد من المعاجم والقواميس في اللغة العربية في مكتبة المعاجم والقواميس في اللغة العربية , المزيد من النحو في مكتبة النحو , المزيد من كتب تعليم اللغة الفرنسية في مكتبة كتب تعليم اللغة الفرنسية , المزيد من Stories and novels في مكتبة Stories and novels , المزيد من كتب تعليم اللغات في مكتبة كتب تعليم اللغات , المزيد من كتب البلاغة العربية في مكتبة كتب البلاغة العربية , المزيد من قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) في مكتبة قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) , المزيد من اللغة الاسبانية في مكتبة اللغة الاسبانية
عرض كل كتب تعلم اللغات ..
اقرأ المزيد في مكتبة كتب إسلامية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تقنية المعلومات , اقرأ المزيد في مكتبة المناهج التعليمية والكتب الدراسية , اقرأ المزيد في مكتبة القصص والروايات والمجلّات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الهندسة والتكنولوجيا , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب والموسوعات العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تعلم اللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التنمية البشرية , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب التعليمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التاريخ , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأطفال قصص ومجلات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الطب , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب العلمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأدب , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الروايات الأجنبية والعالمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب اللياقة البدنية والصحة العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأسرة والتربية الطبخ والديكور , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب الغير مصنّفة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب المعاجم واللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم عسكرية و قانون دولي
جميع مكتبات الكتب ..