كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordanكتب علوم سياسية وقانونية

كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan

Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan Prepared by Alaa Deen Mohammad Al Najjar Supervised by Professor Bader S. Dweik M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language and Literature Middle East University (MEU) Faculty of Arts and Sciences Department of English Language and Literature Second Semester, May 2010/2011 Table of Contents Title Page...................................................................................................... i Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined. Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined. Acknowledgment ....................................................................................... iii Dedication.................................................................................................. vi Table of Contents ...................................................................................... vii List of tables ................................................................................................ x List of appendices...................................................................................... xii Abstract - English...................................................................................... xiii Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi Chapter One: Introduction...........................................................................1 1.1 Background of the study .....................................................................1 1.2 Statement of the problem....................................................................4 1.3 Objectives of the study........................................................................5 1.4 Questions of the study.........................................................................5 1.5 Significance of the study.....................................................................5 1.6 Limitations of the study ......................................................................6 1.7 Definitions of terms ............................................................................6 Chapter Two: Review of related literature...................................................9 2.1 Introduction ........................................................................................9 2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9 2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9 2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12 viii 2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14 2.3 Review of empirical literature...........................................................19 2.3.1 International studies .......................................................................19 2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25 2.3.3 Conclusion.....................................................................................30 Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32 3.1 Introduction ......................................................................................32 3.2 Population and sample of the study...................................................32 3.3 Instruments of the study....................................................................33 3.3.1 Translation test...............................................................................33 3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34 3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35 3.4.1 Validity of the test..........................................................................35 3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36 3.5 Procedures of the study .....................................................................36 3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39 Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40 4.1 Introduction: .....................................................................................40 4.2 Results related to the questions of the test .........................................41 4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41 4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68 Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100 5.1 Introduction: ...................................................................................100 5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100 5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100 5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104 5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107
كاتب غير معروف - يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم.
من ترجمة قانونية - مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية.

وصف الكتاب : Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107

سنة النشر : 2011م / 1432هـ .
عدد مرات التحميل : 6690 مرّة / مرات.
تم اضافته في : السبت , 13 يوليو 2019م.
حجم الكتاب عند التحميل : 1.8MB .

ولتسجيل ملاحظاتك ورأيك حول الكتاب يمكنك المشاركه في التعليقات من هنا:

الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.


أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟

 

Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107
 

نموذج عقد عمل مترجم
نموذج عقد عمل عربي انجليزي pdf

نموذج عقد عمل باللغتين العربية والانجليزية pdf

نموذج عقد عمل word

عقود مترجمة من العربية الى الانجليزية

نموذج عقد عمل مصري word

نموذج عقد عمل حر

نموذج عقد عمل هندي مهني
عقد ايجار ارض تجارية
عقد ايجار ارض doc

عقد ايجار اطيان زراعية pdf

عقود الايجار طويلة الاجل

عقد ايجار ارض زراعية وورد

نموذج عقد ايجار ارض تجارية

عقد ايجار ارض زراعية 2018

ايجار الارض الزراعية

عقود الاستثمار العقاري

نموذج عقـــد تأميــن مترجم
نموذج عقد تأمين سيارة

نموذج عقد تأمين صحي

عقد التأمين pdf

نموذج عقد تأمين على الحياة

نموذج وثيقة تامين

عقد تامين

وثيقة التأمين

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

قانونية مترجمة
مترجم قانوني بالانجليزي

كيف تصبح مترجم قانوني

الترجمة القانونية pdf

نصوص طبية مترجمة

مصطلحات قانونية مترجمة pdf

تدريب على الترجمة القانونية

مجالات عمل المترجم القانوني

مشاكل الترجمة القانونية pdf

 ترجمة قانونية متنوعة
miscellaneous معنى

miscellaneous meaning

متنوعة بالانجليزي

ترجمة العقود القانونية pdf

ترجمة عقود قانونية نموذج

كيفية ترجمة العقود القانونية

كتاب الميسر في الترجمة القانونية pdf

ـ ترجمة قانونية انجليزي عربي
مترجم قانوني بالانجليزي

نماذج ترجمة قانونية

ترجمه قانونيه وسياسيه

تدريب على الترجمة القانونية

ترجمة قانونية pdf

كيف تصبح مترجم قانوني

ترجمة نصوص كاملة من الانجليزي الى العربي

كورسات الترجمة القانونية

 



نوع الكتاب : pdf.
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan
كاتب غير معروف
كاتب غير معروف
LINDSI MORAN
يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم. .



كتب اخرى في ترجمة قانونية

Agreement for operation of debtor’s business . PDF

قراءة و تحميل كتاب Agreement for operation of debtor’s business . PDF مجانا

Agreement for operation of debtor’s business. PDF

قراءة و تحميل كتاب Agreement for operation of debtor’s business. PDF مجانا

Trading Account Agreement إتفاقية فتح حساب PDF

قراءة و تحميل كتاب Trading Account Agreement إتفاقية فتح حساب PDF مجانا

الدرس الأول في الترجمة القانونية المجمع العربي للمترجمين المحترفين PDF

قراءة و تحميل كتاب الدرس الأول في الترجمة القانونية المجمع العربي للمترجمين المحترفين PDF مجانا

المترجم القانونى فى الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية PDF

قراءة و تحميل كتاب المترجم القانونى فى الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية PDF مجانا

محاضرات في الترجمة القانونية Lectures in Legal translation PDF

قراءة و تحميل كتاب محاضرات في الترجمة القانونية Lectures in Legal translation PDF مجانا

INTRODUCTION TO DRAFT AND TRANSLATE CONTRACTS المدخل لصياغة وترجمة العقود PDF

قراءة و تحميل كتاب INTRODUCTION TO DRAFT AND TRANSLATE CONTRACTS المدخل لصياغة وترجمة العقود PDF مجانا

المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب المراسلات التجارية باللغتين العربية والإنجليزية PDF مجانا

المزيد من كتب العلوم السياسية في مكتبة كتب العلوم السياسية , المزيد من كتب القانون الجنائي في مكتبة كتب القانون الجنائي , المزيد من كتب العلوم القانونية في مكتبة كتب العلوم القانونية , المزيد من كتب القانون باللغة الأنجليزية English Law Books في مكتبة كتب القانون باللغة الأنجليزية English Law Books , المزيد من كتب القانون السعودي في مكتبة كتب القانون السعودي , المزيد من كتب القانون المغربي في مكتبة كتب القانون المغربي , المزيد من كتب السياسه والقانون في مكتبة كتب السياسه والقانون , المزيد من كتب العلوم العسكرية في مكتبة كتب العلوم العسكرية , المزيد من كتب الأحوال الشخصية في مكتبة كتب الأحوال الشخصية
عرض كل كتب علوم سياسية وقانونية ..
اقرأ المزيد في مكتبة كتب إسلامية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تقنية المعلومات , اقرأ المزيد في مكتبة المناهج التعليمية والكتب الدراسية , اقرأ المزيد في مكتبة القصص والروايات والمجلّات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الهندسة والتكنولوجيا , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب والموسوعات العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تعلم اللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التنمية البشرية , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب التعليمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التاريخ , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأطفال قصص ومجلات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الطب , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب العلمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأدب , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الروايات الأجنبية والعالمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب اللياقة البدنية والصحة العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأسرة والتربية الطبخ والديكور , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب الغير مصنّفة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب المعاجم واللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم عسكرية و قانون دولي
جميع مكتبات الكتب ..