كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.كتب تعلم اللغات

كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.

معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي . بد ʾabadʾ-b-d (noun) eternity, eternal duration, endlessness أبداً ʾabadanʾ-b-d (adverb) eternally Source: McGinnis (2009) أبدى ʾabadīʾ-b-d (adjective) éternelGreek: ἀΐδιος Source: Martin (1984) eternal Source: McGinnis/Reisman (2007) مؤبّد muʾabbadʾ-b-d (II, partpass) éternelGreek: ἀΐδιος Source: Martin (1984) ʾ-t-y آت ʾātinʾ-t-y (I, partact) future Source: McGinnis/Reisman (2007) أتى ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb) to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā) تأتّ taʾattinʾ-t-y (V, inf) being disposed Source: McGinnis/Reisman (2007) تأتّى taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb) to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan) ʾ-ṯ-r آثر ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb) to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something أثر ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun) trace, signe, impression Source: Martin (1984) effect Source: McGinnis (2009) effect; tradition أثّر ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb) to cause an effect Source: McGinnis/Reisman (2007) to influence Source: McGinnis (2009) تأثير taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf) affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος Source: Martin (1984) cause, influence Source: McGinnis/Reisman (2007) تأثّر taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb) to be influenced Source: McGinnis (2009) مؤثّر muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact) influencing Source: McGinnis (2009) having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā) متأثّر mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact) effect Source: McGinnis/Reisman (2007) influenced Source: McGinnis (2009) ʾ-ǧ-l لأجل li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) for the sake of Source: McGinnis/Reisman (2007) for the sake of Source: McGinnis (2009) due to, on account of, because من أجل min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) for the sake of Source: McGinnis/Reisman (2007) due to, on account of, because من أجل ذلك min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun) thus, consequently ʾ-ḥ-d الأحد الحقّ al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun) the True One Source: McGinnis (2009) ليس لأحد أن laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction) nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to أحد ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun) unit Source: Ahmed (2011) unit ʾ-ḫ-ḏ أخذ بالوجوه ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh) delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις Source: Butterworth (1986) أخذ ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb) to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-) Source: Gutas (2014) to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun) start, setting out, starting point, instance of starting مأخذ maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun) source; manner, approach مأخوذ maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass) taken, seized مؤاخذة muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf) objection; exception; censure ʾ-ḫ-r أخر باقية ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural) autres choses Source: Martin (1984) إلى آخره ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun) until the end [of the quote], to its end بآخرة bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact) à la finGreek: ὕστερος Source: Martin (1984) فى آخرة fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact) à la finGreek: ὕστερος Source: Martin (1984) متأخّرون mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural) the later authors, the modern authors تارةّ … أخرى tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb) sometimes … sometimes, at times … at other times حياة آخر ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact) afterlife Source: McGinnis/Reisman (2007) أكثر تأخّراً ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf) postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος Source: Martin (1984) كمال أخير kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective) final perfection, ultimate perfection Source: McGinnis/Reisman (2007) من جهة … ومن جهة أخرى min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective) on the one hand … on the other hand آخر ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative) autre Source: Martin (1984) ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact) dernier Source: Martin (1984) last Source: McGinnis/Reisman (2007) أخّر ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb) to postpone, to set aside تأخير taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf) posteriority Source: McGinnis (2009) تأخّر taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf) posteriority, delay Source: McGinnis/Reisman (2007) posterior Source: McGinnis/Reisman (2007) posteriority Source: McGinnis (2009) posterior Source: McGinnis (2009) متأخّر mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact) posterior Source: McGinnis/Reisman (2007) later Source: McGinnis (2009) ʾ-d-w أداة ʾadātʾ-d-w (noun) instrument Source: McGinnis/Reisman (2007) instrument Source: McGinnis (2009) particle Source: Ahmed (2011) أدوى ʾadawīʾ-d-w (adjective) instrumental Source: McGinnis/Reisman (2007) ʾ-d-y أدّى ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb) to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā) تأدّى taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb) to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
-
من قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) كتب تعليم اللغات - مكتبة كتب تعلم اللغات.

وصف الكتاب : معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي .

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)

عدد مرات التحميل : 28428 مرّة / مرات.
تم اضافته في : الإثنين , 29 فبراير 2016م.
حجم الكتاب عند التحميل : 5.7 ميجا بايت .

ولتسجيل ملاحظاتك ورأيك حول الكتاب يمكنك المشاركه في التعليقات من هنا:

ركن خاص بكتب مجانيه للتحميل في ركن تعلم اللغة الإنجليزية

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος 
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις 
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)



نوع الكتاب : pdf.
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.



كتب اخرى في قواعد اللغة الانجليزية(Grammar)

مسارد مختلفة انجليزي عربي Various English Arabic Glossaries PDF

قراءة و تحميل كتاب مسارد مختلفة انجليزي عربي Various English Arabic Glossaries PDF مجانا

معجم الهندسة الميكانيكية انجليزي عربي. Glossary of Mechanical Engineering English Arabic. PDF

قراءة و تحميل كتاب معجم الهندسة الميكانيكية انجليزي عربي. Glossary of Mechanical Engineering English Arabic. PDF مجانا

مصطلحات الهجرة انجليزي عربي.Immigration Terms English Arabic. PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات الهجرة انجليزي عربي.Immigration Terms English Arabic. PDF مجانا

معجم المصطلحات الاعلامية Glossary of Terms English Arabic media. PDF

قراءة و تحميل كتاب معجم المصطلحات الاعلامية Glossary of Terms English Arabic media. PDF مجانا

معجم التربية وعلم النفس انجليزي عربي.pdfGlossary of education and science of psychology English Arabic. PDF

قراءة و تحميل كتاب معجم التربية وعلم النفس انجليزي عربي.pdfGlossary of education and science of psychology English Arabic. PDF مجانا

معجم مصطلحات الطب النفسي انجليزي عربي.Glossary of psychological medicine Arabic English terms. PDF

قراءة و تحميل كتاب معجم مصطلحات الطب النفسي انجليزي عربي.Glossary of psychological medicine Arabic English terms. PDF مجانا

قاموس البحث العلمي انجليزي عربي.Dictionary of Scientific Research English Arabic. PDF

قراءة و تحميل كتاب قاموس البحث العلمي انجليزي عربي.Dictionary of Scientific Research English Arabic. PDF مجانا

مصطلحات بيئة عربى انجليزى PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات بيئة عربى انجليزى PDF مجانا

المزيد من كتب تعلم اللغة الإنجليزية في مكتبة كتب تعلم اللغة الإنجليزية , المزيد من المعاجم والقواميس في اللغة العربية في مكتبة المعاجم والقواميس في اللغة العربية , المزيد من النحو في مكتبة النحو , المزيد من كتب تعليم اللغة الفرنسية في مكتبة كتب تعليم اللغة الفرنسية , المزيد من Stories and novels في مكتبة Stories and novels , المزيد من كتب تعليم اللغات في مكتبة كتب تعليم اللغات , المزيد من كتب البلاغة العربية في مكتبة كتب البلاغة العربية , المزيد من قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) في مكتبة قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) , المزيد من اللغة الاسبانية في مكتبة اللغة الاسبانية
عرض كل كتب تعلم اللغات ..
اقرأ المزيد في مكتبة كتب إسلامية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تقنية المعلومات , اقرأ المزيد في مكتبة المناهج التعليمية والكتب الدراسية , اقرأ المزيد في مكتبة القصص والروايات والمجلّات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الهندسة والتكنولوجيا , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب والموسوعات العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تعلم اللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التنمية البشرية , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب التعليمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التاريخ , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأطفال قصص ومجلات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الطب , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب العلمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأدب , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الروايات الأجنبية والعالمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب اللياقة البدنية والصحة العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأسرة والتربية الطبخ والديكور , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب الغير مصنّفة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب المعاجم واللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم عسكرية و قانون دولي
جميع مكتبات الكتب ..