كتاب رائع عن الترجمه واساسيات الترجمه
كيف تترجم
إعداد :محمد حسن يوسف
مدير برنامج الترجمة بالجامعة الأمريكية – الكويت
سابقا
من وصية الجاحظ للكُتّاب ( 775 – 868 م / 159 – 255 هـ ):
ينبغي لمن كتب كتابا ألا يكتبه إلا على أن الناس كلهم له أعداء، وكلهم عالم بالأمور، وكلهم متفرغ له. ثم لا يرضى بذلك حتى يدع كتابه غفلا، ولا يرضى بالرأي الفطير. فإن لابتداء الكتاب فتنة وعجبا، فإذا سكنت الطبيعة ... أعاد النظر فيه، فتوقف ...
الفهرس
مقدمة المؤلف
قبل أن تبدأ
الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
استراتيجية الترجمة
دور المترجم
أنواع الترجمة
مستويات التحليل اللغوية
أساليب الترجمة
الخروج عن القياس في اللغة
الترجمة: فن أم علم؟
قواعد الترجمة
الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
إيجاد المعنى الملائم للمفردات
الاختلاف الثقافي والبيئي
استخدام الكلمة
التذكير والتأنيث
العدد في اللغة
الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
توافق الكلمات
التعبيرات الاصطلاحية
الاختصارات
الأسماء المركبة
الزوائد
علامات الوقف
الأسلوب
المراجع
***********************
تظهر أهمية الترجمة وتزداد في الآونة الأخيرة بشكل كبير، فهي بمثابة انفتاح على علوم الغرب التي برع فيها، والتي نحتاجها نحن في سبيلنا نحو النهوض من كبوتنا التي غرقنا فيها. كما أنها وسيلة هامة في يد من يجيدها للرد على محاولات الإساءة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وذلك بترجمة سيرته وحكمته إلى الغرب الذي يجهل كل شيء عن نبينا صلى الله عليه وسلم، بل وما وصل إليه عنه صلى الله عليه وسلم ما هو إلا صورة مشوهة لا تعبر عن الحقيقة.
“القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.”
“الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
1- تعكس المعنى بوضوح.
2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه.
3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس.
4- تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها.”
1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".
"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".
2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".
"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".
محمد حسن يوسف - محمد حسن يوسف
مدير برنامج الترجمة بالجامعة الأمريكية – الكويت
سابقا
المؤهلات العلمية:
* يعد الآن أطروحة دكتوراه الفلسفة في الإدارة العامة بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية، جامعة القاهرة بعد اجتيازه بنجاح المقررات الدراسية المؤهلة للحصول عليها في يونيو 2012
* ماجستير الإدارة والسياسات العامة، الجامعة الأمريكية بالقاهرة (موضوع الرسالة: البرنامج المصري لبطاقات الدعم الذكية: وسيلة للاستهداف الفعال للفقراء) – فبراير 2010
* دبلوم الاقتصاد الإسلامي، جامعة القاهرة – يونيو 2006
* دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية، الجامعة الأمريكية بالقاهرة – فبراير 1992
* بكالوريوس الاقتصاد، كلية الاقتصاد والعلوم السياسية، جامعة القاهرة – مايو 1987
❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ كيف تترجم ❝ ❞ محددات الحوكمة ومعاييرها ❝ ❞ قاموس المصطلحات الاقتصادية (1) [ أ ب ت ث ] ❝ ❞ رسالة ابن تيمية في إن هذان لساحران ❝ ❞ الأزمة الاقتصادية والمالية لليونان وأثرها على الاقتصاد المصري ❝ ❞ ما هو صندوق النقد الدولي؟! ❝ ❞ فضل شهر الله المحرم ❝ ❞ قاموس المصطلحات الاقتصادية (5) [ س ط ع ] ❝ ❞ آداب النوم والاستيقاظ ❝ ❱
من كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.
كتاب رائع عن الترجمه واساسيات الترجمه
كيف تترجم
إعداد :محمد حسن يوسف
مدير برنامج الترجمة بالجامعة الأمريكية – الكويت
سابقا
من وصية الجاحظ للكُتّاب ( 775 – 868 م / 159 – 255 هـ ):
ينبغي لمن كتب كتابا ألا يكتبه إلا على أن الناس كلهم له أعداء، وكلهم عالم بالأمور، وكلهم متفرغ له. ثم لا يرضى بذلك حتى يدع كتابه غفلا، ولا يرضى بالرأي الفطير. فإن لابتداء الكتاب فتنة وعجبا، فإذا سكنت الطبيعة ... أعاد النظر فيه، فتوقف ...
الفهرس
مقدمة المؤلف
قبل أن تبدأ
الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
استراتيجية الترجمة
دور المترجم
أنواع الترجمة
مستويات التحليل اللغوية
أساليب الترجمة
الخروج عن القياس في اللغة
الترجمة: فن أم علم؟
قواعد الترجمة
الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
إيجاد المعنى الملائم للمفردات
الاختلاف الثقافي والبيئي
استخدام الكلمة
التذكير والتأنيث
العدد في اللغة
الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
توافق الكلمات
التعبيرات الاصطلاحية
الاختصارات
الأسماء المركبة
الزوائد
علامات الوقف
الأسلوب
المراجع
***********************
تظهر أهمية الترجمة وتزداد في الآونة الأخيرة بشكل كبير، فهي بمثابة انفتاح على علوم الغرب التي برع فيها، والتي نحتاجها نحن في سبيلنا نحو النهوض من كبوتنا التي غرقنا فيها. كما أنها وسيلة هامة في يد من يجيدها للرد على محاولات الإساءة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وذلك بترجمة سيرته وحكمته إلى الغرب الذي يجهل كل شيء عن نبينا صلى الله عليه وسلم، بل وما وصل إليه عنه صلى الله عليه وسلم ما هو إلا صورة مشوهة لا تعبر عن الحقيقة.
“القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.”
“الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
1- تعكس المعنى بوضوح.
2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه.
3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس.
4- تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها.”
1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".
"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".
2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".
"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".
سنة النشر : 2006م / 1427هـ .
عدد مرات التحميل : 86890 مرّة / مرات.
تم اضافته في : الأحد , 11 مايو 2008م.
حجم الكتاب عند التحميل : 0.9MB .
“القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.”
“الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
1- تعكس المعنى بوضوح.
2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه.
3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس.
4- تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها.”
1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".
"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".
2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".
"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".
ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
قام بدور بارز وجهد مشكور
تترجم إلى:
He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.
وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه
تترجم إلى:
Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.
حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:
إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:
The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.
فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:
أمطار غزيرة وسحب كثيفة
تتم الترجمة بالقول:
heavy rain and clouds
حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.
3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
فمثلا الجملة:
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.
نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
كذلك فإن الجملة:
My friend was stung by a bee yesterday.
تترجم حرفيا إلى:
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
ترجم
الترجمة من الانجليزية للعربية
ترجمة جوجل 2017
ترجمة جوجل 2018
ترجمة من عربى لانجليزى
ترجمه باستخدام الكاميرا
ترجمة صوتية
ترجمه گوگل
ترجمه من الانجليزي الى العربي
تعلم الترجمة
تعلم الترجمة الفورية مجانا
دروس في الترجمة من الانجليزية الى العربية
قواعد الترجمة الأساسية pdf
قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها
انواع الترجمة pdf
تعلم الترجمة التجارية
تعلم الترجمة القانونية
جمل للترجمة للمبتدئين
قراءة و تحميل كتاب شرح المضارع البسيط والمضارع المستمر PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب قائمة بالأفعال الشاذة فى الغة الإنجليزية A list of all Eng. irregular verbs PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب معاني أسماء النساء بالإنجليزي female names PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب تعلم جميع قواعد اللغة الإنجليزية ، لجميع المستويات خالد غلي سلامة PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب تعلم الانجليزية حتى الاحتراف Express English PDF مجانا